Traduzioni d’Autore

 

Walter Di Gemma

traduce Jacques Brel

 

 

 

 

 

* Madeleine (Madeleine)

* La sciora (Les remparts de Varsovie)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Testi

 

 

 

Madeleine

(Madeleine)


Son dree a spettà Madeleine
gh'hoo portaa i fior de lillà
el foo quasi tutt i dì
perchè a lee ghe pias inscì
Son dree a spettà Madeleine
ciaparemm el trentatrii
andaremm in via Brolett
lee ghe pias mangià i polpett
Madeleine l'è el mè Natàl
l'è l'America in blue-jeans
anca se l'è tròpp per mì
come dis el sò cusin
Son dree a spettà Madeleine
gh¹è on bel film al Cinemà
lì ghe disaroo content:
Madeleine,te voeuri ben

 

perchè l'è talment bella
perchè pussee d'inscì
perchè l'è la mia stella
Madeleine,te spetti chì.

 

Son dree a spettà Madeleine
quatter gott in sù i lillà
mì lìhoo di che pioeuv anmò
Madeleine,la riva nò
Son dree a spettà Madeleine
el tranvai el passa pù
via Brolett la saren sù
Madeleine la riva pù
Madeleine l'è el paradis
'na bandera coi stellin
anca se l'è tròpp per mì
come dis el sò cusin
Son dree a spettà Madeleine
domà'l cinema l'è vert
podaroo basala almen
e poeu digh: "Te voeuri ben..."

 

perchè l'è talment bella
per mì l'è el Boulevard
perchè l'è la mia stella
Madeleine, che l'è in ritard... Nò.

 

Mì 'spettavi Madeleine
hoo giamò traa via i lillà
L'è trii mes che el sò giamò:
Madeleine la riva nò.
Mì spettavi Madeleine
va in malora el cinemà
anca i me te voeuri ben!
Madeleine minga la ven!

 

Madeleine l'è come on sògn
la speranza senza fin
anca se l'è tròpp per mì
come dis el sò cusin.
Mì spettavi Madeleine
passa l'ultim trentatrii
i polpett sarann finì
Madeleine, se fà nò inscì!

 

Però l'è talment bella
però con lee e poeu pù
però l'è la mia stella
Madeleine la riva pù. Ma...

 

Ma doman spettaroo Madeleine
e ghe portaroo i lillà
el faroo per tutti i dì
perchè a lee ghe pias inscì.
Madeleine te spettaroo
ciaparemm el trentatrii
magnarèmm anca i polpett
Madeleine, mì e tì.
Madeleine, l'è come on sògn
la speranza senza fin
mej se l'è on poo tròpp per mì
come dis el sò cusin.
Mì la spettaroo Madeleine
andaremm al cinemà
e ghe disaroo "je t'aime",
Madeleine, ghe piasarà.

 

 

 

 

 

La sciora

(Les remparts de Varsovie)


La sciora la va a spass menando el cuu fin in via Arèna
La sciora la gh'ha el coeur che batt 'me on matt quand la va in scèna
La sciora la strascina per Milàn tutta l'ombrìa
La vita l'è per lee magìa

 

La sciora la va a spass senza stracass fin a mattina
La sciora la gh'ha i lunn come quand l'era piscinina
La sciora la gh'ha on bamba che ghe dis: Bella gattina
Servida me 'na gran regina regina

 

e mì intant, tutt i ser, foo el camerer a l'Alcazar

 

La sciora l'è on bel ragg de soo che penetra in la stanza
La sciora coi sò tett la porta gioia in abbondanza
La sciora la colora de tristezza la speranza
La sciora l'è de circostanza

 

La sciora la gh'ha on can color del fumm quand ven la sera
La sciora quand la parla di sò ann la va in stondera
La sciora la fà sfògg del sò dialett, ma con manera,
Francés, però l'è de Matera

 

Tutt i ser da ormai des ann mì foo el barman all'Alcazar

 

La sciora sui cavej la gh'ha'l profumm di nòtt de Cina
La sciora la gh'ha i oeucc sù tutt'i vècc con la berlina
La porta ona ridada e i alter porten vaselina
La sciora l'è on poo birichina

 

La sciora la se sbronza con la grappa, quella bona.
La sciora la ten sù tutt'i sbarbaa de la soa zona
La cunta depertutt che mì me ciami "La godiva"
Con mì la sciora l'è cattiva

 

Tutt i ser mì canti chì. Foo el travestii a l'Alcazar

 

La sciora la gh'ha i man sù tutt i còrp dell'esercizzi
La sciora la me parla adree con tucc senza giudizzi
La sciora la vor famm tirà el carrett quand voo in boletta
la sciuscia come ona sanguetta!

 

La sciora la ten banch anca perché gh'hoo pù de grana.
La me fattura bej diamant e spill de porcellana
la sciora la va a spass con la mia Rolls 'me 'na contessa
La sciora la va on poo de pressa

 

Tant che mì, stracch come on matt, foo el lavapiatt a l'Alcazar!